dumnonia

Saturday 26 September 2015

“Tin Islands”

The History of Herodotus, parallel English/Greek: Book 3: Thaleia: 110 Arimaspians


114. As one passes beyond the place of the midday, the Ethiopian land is that which extends furthest of all inhabited lands towards the sunset. This produces both gold in abundance and huge elephants and trees of all kinds growing wild and ebony, and men who are of all men the tallest, the most beautiful and the most long-lived.
114. [1] ἀποκλινομένης δὲ μεσαμβρίης παρήκει πρὸς δύνοντα ἥλιον ἡ Αἰθιοπίη χώρη ἐσχάτη τῶν οἰκεομενέων· αὕτη δὲ χρυσόν τε φέρει πολλὸν καὶ ἐλέφαντας ἀμφιλαφέας καὶ δένδρεα πάντα ἄγρια καὶ ἔβενον καὶ ἄνδρας μεγίστους καὶ καλλίστους καὶ μακροβιωτάτους. 
115. These are the extremities in Asia and in Libya; but as to the extremities of Europe towards the West, I am not able to speak with certainty: for neither do I accept the tale that there is a river called in Barbarian tongue Eridanos, flowing into the sea which lies towards the North Wind, whence it is said that amber comes; nor do I know of the real existence of “Tin Islands” from which tin comes to us: for first the name Eridanos itself declares that it is Hellenic and that it does not belong to a Barbarian speech, but was invented by some poet; and secondly I am not able to hear from any one who has been an eye-witness, though I took pains to discover this, that there is a sea on the other side of Europe. However that may be, tin and amber certainly come to us from the extremity of Europe.
115. [1] αὗται μέν νυν ἔν τε τῇ Ἀσίῃ ἐσχατιαί εἰσι καὶ ἐν τῇ Λιβύῃ. περὶ δὲ τῶν ἐν τῇ Εὐρώπῃ τῶν πρὸς ἑσπέρην ἐσχατιέων ἔχω μὲν οὐκ ἀτρεκέως λέγειν· οὔτε γὰρ ἔγωγε ἐνδέκομαι Ἠριδανὸν καλέεσθαι πρὸς βαρβάρων ποταμὸν ἐκδιδόντα ἐς θάλασσαν τὴν πρὸς βορέην ἄνεμον, ἀπ᾽ ὅτευ τὸ ἤλεκτρον φοιτᾶν λόγος ἐστί, οὔτε νήσους οἶδα Κασσιτερίδας ἐούσας, ἐκ τῶν ὁ κασσίτερος ἡμῖν φοιτᾷ. [2] τοῦτο μὲν γὰρ ὁ Ἠριδανὸς αὐτὸ κατηγορέει τὸ οὔνομα ὡς ἔστι Ἑλληνικὸν καὶ οὐ βάρβαρον, ὑπὸ ποιητέω δὲ τινὸς ποιηθέν· τοῦτο δὲ οὐδενὸς αὐτόπτεω γενομένου δύναμαι ἀκοῦσαι, τοῦτο μελετῶν, ὅκως θάλασσα ἐστὶ τὰ ἐπέκεινα Εὐρώπης. ἐξ ἐσχάτης δ᾽ ὦν ὁ κασσίτερος ἡμῖν φοιτᾷ καὶ τὸ ἤλεκτρον. 

116. Then again towards the North of Europe, there is evidently a quantity of gold by far larger than in any other land: as to how it is got, here again I am not able to say for certain, but it is said to be carried off from the griffins by Arimaspians, a one-eyed race of men. But I do not believe this tale either, that nature produces one-eyed men which in all other respects are like other men. However, it would seem that the extremities which bound the rest of the world on every side and enclose it in the midst, possess the things which by us are thought to be the most beautiful and the most rare.
The History of Herodotus, parallel English/Greek: Book 3: Thaleia: 110